poniedziałek, 26 kwietnia 2010

BOLONIA 2010 / TOLMAN / HOLMES










Bolońskie reminiscencje.

Książka Marije i Ronalda Tolmanów 'De Boomhut', czyli 'Domek na drzewie', nagrodzona w tym roku w kategorii 'Fikcja'.  Dostępna także m.in. po angielsku i francusku.  Choć tak naprawdę nie ma to większego znaczenia dla odbioru.   Artystyczny duet - córka i ojciec - stworzył uniwersalną opowieść bez słów.


Dziękuję Marcie za udostępnienie książki Tolmanów.

O nagrodzonych w Bolonii pisałam tu.  O Holmesie nawet dwa razy.  Ale warto!


Jeremy Holmes urodził się w Niemczech w 1975 roku, mieszka w USA.   Działa w założonym przez siebie studiu kreatywnym Mutt Ink.  Wielbiciele Facebooka mogą się z nim skontaktować przez portal.  "There Was an Old Lady Who Swallowed a Fly" to zupełnie nietypowe wydawnictwo, na pewno tzw. 'książka artystyczna', trochę 'książka zabawka'.  Naklejka na obwolucie (zdejmowana 'koszulka') zachęca:  "Turn the last page and the old lady's eyes close!".  Zaiste, robi to wrażenie na dzieciach.  Mój syn aż zapiał z zachwytu, wypadając z rytmu nadanego przez tekst.  Książka ma wiele faktur, różnych rodzajów druku - niezwykle dopracowana pozycja. 

Na dobranoc rymowanka, którą Holmes przekształcił w nagrodzoną nagrodą Opera Prima książkę. Doskonała melodia słowa dla każdego, uczącego się języka (angielskiego w tym wypadku). Dodatkowo wspaniała zabawa dla dzieci przy zapamiętywaniu, po co zostały połknięte kolejne stwory. 

There was an old lady who swallowed a fly.
I don't know why she swallowed the fly,
Perhaps she'll die.
There was an old lady who swallowed a spider,
that wriggled and wiggled and tiggled inside her.
She swallowed the spider to catch the fly.
I don't know why she swallowed the fly.
Perhaps she'll die.
There was an old lady who swallowed a bird.
How absurd to swallow a bird.
She swallowed the bird to catch the spider,
that wriggled and wiggled and tiggled inside her.
She swallowed the spider to catch the fly.
I don't know why she swallowed the fly.
Perhaps she'll die.
There was an old lady who swallowed a cat.
Imagine that, she swallowed a cat.
She swallowed the cat to catch the bird.
She swallowed the bird to catch the spider,
that wriggled and wiggled and tiggled inside her.
She swallowed the spider to catch the fly.
I don't know why she swallowed the fly.
Perhaps she'll die.
There was an old lady who swallowed a dog.
My what a hog, to swallow a dog.
She swallowed the dog to catch the cat.
She swallowed the cat, to catch the bird,
She swallowed the bird to catch the spider,
that wriggled and wiggled and tiggled inside her.
She swallowed the spider to catch the fly.
I don't know why she swallowed the fly.
Perhaps she'll die.

There was an old lady who swallowed a cow.
I don't know how she swallowed a cow.
She swallowed the cow to catch the dog.
She swallowed the dog, to catch the cat.
She swallowed the cat to catch the bird.
She swallowed the bird to catch the spider,
that wriggled and wiggled and tiggled inside her.
She swallowed the spider to catch the fly.
I don't know why she swallowed the fly
Perhaps she'll die.
I know an old lady who swallowed a horse...
She died, of course!
Tu ta sama rymowanka z rysunkami innego ilustratora, Simmsa Tabacka.  Można nauczyć się melodii, która towarzyszy tekstowi.  A dla wszystkich, nieznających języków, (bardzo) swobodne i (bardzo) szybkie tłumaczenie z celowym błędem.  Tak więc proszę nie strzelać!

Pewna staruszka  muchę połknęła
Nie wiem, dlaczego muchę połknęła,
może skonęła.

Pewna staruszka pająka połknęła,
a pająk się wiercił i kręcił w jej trzewiach.
Połknęła pająka, by muchę tę złapał.
Nie wiem, dlaczego muchę połknęła,
może skonęła.

Pewna staruszka ptaka połknęła.
Połknąć ptaka sprawa nie byle jaka!
Połknęła ptaka, by pająka złapał,
co wiercił i kręcił nogami w jej trzewiach.
Połknęła pająka, by muchę złapał.
Nie wiem, dlaczego muchę połknęła,
może skonęła.

Pewna staruszka kota połknęła.
Połknąć kota, toż to robota!
Połknęła kota, by ptaka złapał.
Połknęła ptaka, by pająka złapał,
co wiercil i kręcił nogami w jej trzewiach.
Połknęła pająka, by muchę złapał.
Nie wiem, dlaczego muchę połknęła,
może skonęła.

Pewna staruszka psa połknęła.
Połknąć psa, to rzecz, że ha ha!
Połknęła psa, by kota złapał.
[...]
Pewna staruszka węża połknęła.
Połknęła węża, ostro się nadweręża.
Połknęła węża, by psa złapał.
[...]
Pewna staruszka krowę połknęła.
Połknęła krowę, jak? ktoś odpowie?
Połknęła krowę, żeby węża złapać.
[...]
 Pewna staruszka konia połknęła.
Konia połknęła i skonęła!

Zaiste dziwna była to staruszka.  Choć konia z kopytami już nie zmogła.  Tak więc ostrzegam wszystkich, którzy odgrażają się, że zjedzą.  To może się źle skończyć.

There Was an Old Lady Who Swallowed a Fly
Jeremy Holmes
Wydawnictwo:  Chronicle Books 2009
Wymiary:  13 x 33 x 1,5 cm 

Szkicowniki Holmesa można obejrzeć na tym arcyciekawym blogu.

Brak komentarzy: